Я только подохренел слегка, а так я совершенно спокоен (с)
Первая посылка. Не верю, что сегодня воскресенье. Вторая посылка. Шея лучше, я почти жива (долго над ней издевалась вчера, помогло). Вывод: иду сегодня в Геликон на "Сказки Гофмана"
Я только подохренел слегка, а так я совершенно спокоен (с)
Вот говорили ж мне умные люди, что иногда необходимо спать... В итоге я проспала в день показа в СТД! Сговаривались собраться в десять, начало - в одиннадцать. Я просыпаюсь - половина одиннадцатого. Как я рванула..! Учебные байкиБегу по переходу в метро, очередной звонок от сокурсницы. Я уже ждала, что меня покроют дружеским матом, вместо этого слышу: "Хильденька, ты где?" . Была тронута неимоверно. Собственно, всё нормально обошлось, и я даже спокойно к этому отнеслась - возможно, потому что недосып во мне как-то притупил Ымоции . После показа понеслись в заведение на сцен.движение, и я словила неимоверное удовольствие уже от одного стояния в фехтовальной стойке, не говоря уж о всяких поддержках и падениях со стула Видела также педагога по истории оперы - пожилой такой дядечка, с очень красивой формой черепа, какая бывает у умных людей, ловит большое удовольствие от общества красивых девушек, т.е. нас (меж тем, из всей группы в 24 человека осталось на лекцию шесть негритят). Полчаса от лекции, кстати, ушло у нас на борьбу с техникой - послушали, называется, "Вильгельма Телля"... А фамилия у него чудесная - Спектор
Собственно говоря. Положительных новостей аж две: читать дальшеполучилась студ и зачётку, это во-первых, а во-вторых и в главных - мне так дают общагу. В понедельник должен быть приказ. Выглядело это шикарно. Мы стоим в коридоре, ждём начала урока. Быстро входит декан. Что называется, вносит событие. Немая сцена. На его телефоне начинает играть "Э лючеван ле стелле". Он берёт трубку, быстро переговаривает и возвращается с сообщением: "Кримхильда, с тебя бутылка". Кажется, у театроведов место нашлось.
Я только подохренел слегка, а так я совершенно спокоен (с)
Я примчала к девяти тридцати утра на ИЗО, прямо с вокзала. Было Северное Возрождение (что и требовалось доказать), и в процессе рассматривания "Сада земных наслаждений" было высказано мнение, что я похожа вот на это чудище, которое считают автопортретом Босха
Интересно, неужели я с недосыпа такая . Впрочем, я сегодня прикатила из Твери в очках, не имея времени надеть линзы, и мне все говорили, что идёт, - режиссёр в очках такой режиссёр... С Босхом меня ещё никто не сравнивал - впрочем, понятно, что похоже-то очень смутно и если очень издалека, но это не так уж важно - главное, что красиво звучит
Я только подохренел слегка, а так я совершенно спокоен (с)
Открыл для себя интересную балладу авторства Агнес Мигель. Если интересно - будет перевод
читать дальшеIn der dunkelnden Halle saßen sie, sie saßen geschart um die Flammen, Hagen Tronje zur Linken, sein Schwert auf dem Knie, die Könige saßen zusammen.
Schön Kriembild kauerte nah der Glut. Von ihren schmalen Händen zuckte der Schein wie Gold und Blut und sprang hinauf an den Wänden.
König Gunter sprach: „Mein Herz geht schwer, hör ich den Ostwind klagen! Spielmann, lang deine Fiedel her, sing uns von frohen Tagen !“
Aufflog ein jubelnder Bogenstrich und flatterte an den Balken, Herr Volker sang: „Einst zähmte ich einen edelen Falken . . .“
Die blonde Kriemhild blickte auf und sprach mit Tränen und leise: „Spielmann, hör mit dem Liede auf, sing eine andre Weise!“
Die braune Fiedel raunte alsbald träumend und ganz versonnen. Herr Volker sang: „Im Odenwald, da fließt ein kühler Bronnen . . .“
Die blonde Kriemhild wandte sich und sprach mit Tränen und bange: „Mein Herz schlägt laut und fürchtet sich und bebt bei deinem Sange . . .“
Anhub die Fiedel zum drittenmal aufweinend in Gram und Leide. Herrn Volkers Stimme sang im Saal, wie ein Vogel auf nächtiger Heide:
„Es glimmt empor aus ewiger Nacht heißer als alle Feuersglut, gelb wie das Aug der Zwergenbrut, das gierig seinen Glanz bewacht, - o weh der Lust, die mich gezeugt!
Wie Brunft nach Brunft im Forste schreit, wie nach der Lohe lechzt die Glut, so treibt die Gier nach Menschenblut ans Licht den Hort der Dunkelheit, - o weh dem Schoß, der mich gebar!
Es ruft den Neid, es weckt den Mord, stört auf die Drachen Trug und List, hetzt Rachsucht, die die Rache frißt, - und immer röter glüht der Hort, - o weh der Brust, die mich gesäugt!
Es treibt und schwimmt im Purpurquell, es trinkt den Quell und lechzt nach mehr, es braust und schäumt, die Flut steigt schnell, breit wie die Donau strömt es her, - o weh der Lieb, die lieb mir war!
Es schäumt und braust, atmet und steigt, schon brandets draußen an die Tür, es klopft und pocht, der Riegel weicht, nun flutet es heiß und rot herfür, - weh über mich, weh über euch!“
Jäh bei dem letzten Bogenstrich sprangen die Saiten und schrieen. Hagen von Tronje neigte sich und wiegte sein Schwert auf den Knieen.
Die Könige saßen bleich und verstört, doch die schön Kriemhild lachte. Sie sprach: „Nie hab ich ein Lied gehört, das mich lustiger machte!“
Sie kniete nieder und schürte die Glut. Von ihren schmalen Händen zuckte der Schein wie Gold und Blut und sprang hinauf an den Wänden.
Я бы назвал эту балладу "Спойлер" . Вообще, интересно - конфликт полностью перенесён в область песен, и, к тому же, противостояние происходит исключительно между Кримхильдой и Фолькером: поэзия с его стороны, смерть - с её... Хочется об этом подумать
И вот о чём я подумал. читать дальшеБросается в глаза статичность мизансцены, какая-то тяжёлая неподвижность. По атмосфере судя, со дня убийства прошло совсем немного времени. И при этом все главные персонажи отступают в тень, а на авансцене - двое, Фолькер и Кримхильда. Кажется, что время остановилось - ведь никто больше не вступает в диалог, никто до самого финала песни-"спойлера" не реагирует на неё. На театре это делается относительно часто - меняется свет, все застыли, и только один персонаж наедине с собой - или со своей судьбой. Собственно, это здесь и происходит - Фолькер, который в балладе в первую очередь поэт, певец, наделяется пророческими функциями. Более того, сквозь него просвечивает автор Песни, и это он разговаривает со своей героиней, напоминая ей о её "соколе", об его убийстве, и, наконец, он рассказывает ей, что будет дальше. С остальными героями происходит эдакий мгновенный инсайт - их осенило, что будет, тогда так до самого конца песни Фолькера они как бы не слышали её. Такой вот диалог Кримхильды с её Судьбой. Эта баллада могла бы составить пару сцене Хагена с русалками в Песни.
Кельтская музыка на меня действует нездоровым образом - "и звуков небес заменить не могли ей скучные песни земли". Как воспоминание. А вот конкретно эту вещь пусть играют на моих похоронах.
АПД. У песни очень простенький текстик, и я не удержалась от искушения её перевести. К сожалению, всё обаяние теряется в переводе - сразу получается очень примитивно. Но ничего не могу поделать - тут как раз оригинал такой. И всё-таки уж очень мне нравится тема "I can't serve you". Короче, так это выглядит на самом делетак это выглядит на самом деле:
A black is the colour of my true love's hair. His face is like some rosy f air, The prettiest face and the neatest hands, I love the ground whereon he stands.
I love my love and well he knows I love the ground whereon he goes If you no more on earth I see, I can't serve you as you have me.
The winter's passed and the leaves are green The time is passed that we have seen, But still I hope the time will come When you and I shall be as one.
I go to the Clyde for to mourn and weep, But satisfied I could never sleep, I'll write to you a few short lines I'll suffer death ten thousand times.
So fare thee well, my own true love The time has passed, but I wish you well. But still I hope the time will come When you and I shall be as one.
Пытаюсь выучить "Не верьте пехоте" на польском. Все равно песня меня преследует, пусть хоть делает это не по-русски.
ТекстWybaczcie piechocie Że tak nierozumna czasami bez tchu My zawsze w pochodzie Gdy wiosna nad ziemią szaleje od bzu Jak długo tak można? Bezdroża, mokradła i błoto i piach I wierzba przydrożna Jak siostra pobladła zostaje we łzach
Wybaczcie pogodzie Gdy deszcze trzydniowe zaciąga wśród drzew Nie wierzcie piechocie Gdy w pieśni bojowej odwaga i gniew Nie wierzcie, nie wierzcie Gdy w sadach słowiki zakrzyczą co sił Wy jeszcze nie wiecie Co komu pisane i kto będzie żył
Uczyłaś ojczyzno Że żyć trzeba umieć i słyszeć twój głos Mój chłopcze, mężczyzno A jednak niezgorszy przypada ci los My zawsze w pochodzie I tylko to jedno nas budzi ze snu Dlaczego w odwrocie Gdy wiosna nad ziemią szaleje od bzu *** Еще у меня завелся диск с польскими перепевками советских песен Czeremcha i bez. Черемша это, надо думать, черемуха, но я, конечно, говорю "черемшА". А bez — сирень, которая в польских песнях прямо везде, да и в лирике частый гость. В "Пехоту" тоже просочилась, если я правильно понимаю. Диск — отличная штука, тем более что перепевки я коллекционирую. Вот "Молдавянка", например.