Нашла русский перевод дюрренматтовского "Судьи и его палача". Если б я не читала книгу в оригинале, я бы поразилась тому, что её изучают в немецких школах... Вроде бы всё точно, - да ведь и роман не ахти каким сложным языком написан, раз даже я смогла его прочесть, пусть и с подсказками, да и вообще, проза не поэзия - но до чего бесформенный текст вышел на русском! Не говоря уж о том, что когда название переводится как "Судья и палач" - это, по-моему, говорит о том, что переводчик не понял смысла .
Я прямо в удивлении. Сижу теперь над немецким текстом и пытаюсь словить то, что пропало в переводе.