А теперь представьте себе, что такое "постучать в ворота"! То есть он ведь действительно постучал, и действительно в ворота, но каким же абсурдом это звучит по-русски, а? "Дёрни за верёвочку, ворота и откроются"... Ищу теперь другую формулировку

Друзья, а какая оттеночная разница между "RoB", "Pferd" и "Gaul"? Целый табун "лошадей"

И ещё обожаемое мною: "Дай мне отпуск, дружину и доброго коня"! („Gib mir Urlaub, Herr Etzel, Gefolge und gute Pferde".) Ну правда же! Я себе вдруг представила работника офиса, который просит себе отпуск... и коня.