По-польски оно круче. Я даже почти всё поняла. Но и само по себе... О. А. Ы.

05.06.2013 в 23:55
Пишет  mr waugh:

Разницы нет – корона, колпак ли
Недавно прочитал по-русски стихотворение, которое совершенно точно раньше читал по-польски и нифига не заценил. Как мне это удалось, интересно. Не заценить, I mean.
Anna ŚwirszczyńskaПеревод Г. Ходорковского
Dotknął mnie palec śmierci,
zawalił sie na mnie
świat.

Leżę pod gruzami,
ręce polamane,
nogi połamane,
przetrącony grzbiet.

Z daleka
przechodzą ludzie.
Włam. Nie ślyszą.
Przeszli. Umieram.

Nadchodzi najbliższy człowiek.
Patrzy chwilę. Nie rozumie nic.
Odchodzi.

Ma dobre serce,
poszedł pocieszać innych
Палец смерти ко мне прикоснулся,
на меня обвалился
мир.

Лежу под руинами,
руки поломаны,
ноги поломаны,
позвоночник разбит.

Вдалеке
проходят люди.
Кричу. Не слышат.
Мимо прошли.
Умираю.

Подошёл самый близкий.
Посмотрел. Ничего не понял.
Уходит.

У него доброе сердце,
он пошёл утешать других.

Вообще я ужасно счастлив, что есть на свете (и у меян в ленте) poetry_six.

URL записи