www.the-village.ru/village/weekend/weekend/1258...
Наткнулся на статейку о переделывании названий фильмов. В большинстве случаев я фейспалмился, разок даже согласился, но один момент, собственно, заставил меня сослаться и вообще обратить внимание на всю историю: "...например, у нас весной вышел фильм под названием „Истребитель зомби“, которое в оригинале звучит как „Хуан, истребитель кубинских зомби“ (Juan de los Muertos). Перед запуском мы общались с представителями кинотеатров, и они не очень хорошо приняли оригинальное название, поэтому мы его изменили".
Неудивительно, что такая фуета как "Истребитель кубинских зомби" не понравилась. Странно то, что в названии фильма нет ни Кубы, ни зомби, ни даже истребителя. И не стыдно писать при этом название оригинала? Поправьте меня, знатоки испанского, но название буквально переводится как "Хуан Мёртвых". "Хуан, связанный с мертвецами", если хотите. У меня это вызвало такую тучу ассоциаций культурно-религиозного плана (День мёртвых, Святая Смерть, титулатура святых и почитаемых образов), что даже захотелось посмотреть фильм. А эти скоты про кубинских зомби пишут. Тьфу.