Я только подохренел слегка, а так я совершенно спокоен (с)
Чуваки, как думаете, титул prince лучше переводить как принца или как князя, если речь идёт не о принце кров? Вот хотя бы принц/князь Эволи или принц/князь Вероны у Шекспира. Это титул землевладельца, но он слишком ассоциируется с "сыном короля". Я вот посмотрел впервые на принцессу Эболи у Верди и решил сперва, что она родственница королю.
а средневековый французский термин princeps (как он записан в латинских источниках) иногда вообще переводят как граф.
в данном случае я бы сказала - князь Эволи и князь Вероны.
князь Волконский, князь Трубецкой и прочие с тобой не согласны)))
Всем: ладно-ладно, мои сомнения окончательно разрешены)
Отдельно от истории:
- prince of Dorne (Доран, Оберин, да и Арианна тоже).
- prince в VtM (который глава городской котерии от Камарильи)
Они кто?
Я встречала переводы как князь, так и принц, и в первом случае я за принца (хотя Мартеллы не принцы крови), а во втором все же за князя (потому что там тот же princeps, на самом деле)
С другой стороны у ройнаров в каждом городе был свой правитель, т.е. технически она скорее получалась княгиней.
Но если Доран князь, то кто тогда Арианна?!но все-таки в случае с Мартеллами принцы логичнее. Таргариены вон тоже, между прочим, были фактически хренами с горы, а вон оно как получилось.
Таргариены сами себе королевство основали и сами себя короновали, они меня не шибко удивляют (а Нимерия взяла в мужья парочку принцев - братьев/сыновей свергнутых ею королей, включая Мартелла, собственно, кажется).
про Нимерию - ну, да. и, имхо, их история вхождения в Королевства тоже сыграла, потому что те же Старки, например, - тоже прямая ветвь от королей-Старков. но они и вошли в состав иначе. попробовал бы кто другой обозвать себя принцами, их бы... не поняли. а так этот титул - как указание на особый статус.
а еще есть заюзанный, простигосподи, Камшей вариант, при котором незамужняя дочь носит титул отца.А что там с титулом отца и где такое было у Камши? О_О