14:53

Я только подохренел слегка, а так я совершенно спокоен (с)
Чуваки, как думаете, титул prince лучше переводить как принца или как князя, если речь идёт не о принце кров? Вот хотя бы принц/князь Эволи или принц/князь Вероны у Шекспира. Это титул землевладельца, но он слишком ассоциируется с "сыном короля". Я вот посмотрел впервые на принцессу Эболи у Верди и решил сперва, что она родственница королю.

Комментарии
12.05.2016 в 14:54

медь звенящая // но в самый последний момент я успею нажать красную кнопку с надписью "Самый хороший день"
Мне больше нравится князь в таком случае, тем более что какие-то земли у этих людей обычно есть))
12.05.2016 в 14:57

И сладкий рулет пока что никем не украден
Думаю, что лучше князь)
12.05.2016 в 14:58

Я только подохренел слегка, а так я совершенно спокоен (с)
.frau Martha, мне тоже, но принц звучит красивее). Вернее, аутентичнее. Князь - это князь Черниговский типа.
12.05.2016 в 14:59

Осталась только любовь и совсем немножечко веры // Зажженному положено гореть
По-моему, князь однозначно. Принцы = принцы крови или произошедшие от них линии, где-то так и остается. Но те, кто не в родстве с королевской семьей, однозначно князья.
12.05.2016 в 15:01

Non omnis moriar, multaque pars mei vitabit... (Horatius)
русские князья 19 века, например, на французский переводятся как prince.
а средневековый французский термин princeps (как он записан в латинских источниках) иногда вообще переводят как граф.
в данном случае я бы сказала - князь Эволи и князь Вероны.
12.05.2016 в 15:03

Non omnis moriar, multaque pars mei vitabit... (Horatius)
Volker von Alzey, Князь - это князь Черниговский типа
князь Волконский, князь Трубецкой и прочие с тобой не согласны)))
12.05.2016 в 15:08

Я только подохренел слегка, а так я совершенно спокоен (с)
Катилина Цицероновна, Волконские и Трубецкие - это более поздняя история, когда европейские и русские титулы претерпели странные изменения. Кроме того, я говорил о звучании, об ассоциациях.

Всем: ладно-ладно, мои сомнения окончательно разрешены)
12.05.2016 в 15:16

[20-smth-Wonder] [私はDaegredです]
Зависит от контекста. Князь Вероны привычнее :-D

Отдельно от истории:
- prince of Dorne (Доран, Оберин, да и Арианна тоже).
- prince в VtM (который глава городской котерии от Камарильи)
Они кто?
Я встречала переводы как князь, так и принц, и в первом случае я за принца (хотя Мартеллы не принцы крови), а во втором все же за князя (потому что там тот же princeps, на самом деле)
12.05.2016 в 15:18

Non omnis moriar, multaque pars mei vitabit... (Horatius)
@Seighin, ничего не знаю про ВтМ, но Мартеллы на мой вкус - таки принцы, да. потому, что у них особая история вхождения в состав Семи Королевств и все такое, больше никто так выпендриться не смог)
12.05.2016 в 15:21

[20-smth-Wonder] [私はDaegredです]
Катилина Цицероновна, по-хорошему они принцы, потому что унаследовали титул от Нимерии, а та была законной принцессой ройнаров...
С другой стороны у ройнаров в каждом городе был свой правитель, т.е. технически она скорее получалась княгиней.
Но если Доран князь, то кто тогда Арианна?!
12.05.2016 в 15:26

Non omnis moriar, multaque pars mei vitabit... (Horatius)
@Seighin, княжна? по крайней мере, если брать европейскую логику, то княгиня - супруга князя, а его дочь или незамужняя сестра - княжна.
но все-таки в случае с Мартеллами принцы логичнее. Таргариены вон тоже, между прочим, были фактически хренами с горы, а вон оно как получилось.
12.05.2016 в 15:29

[20-smth-Wonder] [私はDaegredです]
Катилина Цицероновна, это вызывает у меня, например, приступы смеха - потому что княжна уже что-то ну совсем русское, более русское, чем князь. ИМХО :)
Таргариены сами себе королевство основали и сами себя короновали, они меня не шибко удивляют (а Нимерия взяла в мужья парочку принцев - братьев/сыновей свергнутых ею королей, включая Мартелла, собственно, кажется).
12.05.2016 в 17:06

Я только подохренел слегка, а так я совершенно спокоен (с)
Да нет никакой княжны в Европе. Принц, жена принцесса, дети либо с более мелкими титулами, либо вообще без. А то как же должны были звать сына ли дочь князя Эволи в оригинале? Принцесито и принцессина?) Сын Эволи, кажется, стал графом Мелито, но я не уверен.
12.05.2016 в 17:24

Non omnis moriar, multaque pars mei vitabit... (Horatius)
@Seighin, Volker von Alzey, сорри, у меня в понятие Европы автоматически включилась Восточная)
про Нимерию - ну, да. и, имхо, их история вхождения в Королевства тоже сыграла, потому что те же Старки, например, - тоже прямая ветвь от королей-Старков. но они и вошли в состав иначе. попробовал бы кто другой обозвать себя принцами, их бы... не поняли. а так этот титул - как указание на особый статус.
а еще есть заюзанный, простигосподи, Камшей вариант, при котором незамужняя дочь носит титул отца.
12.05.2016 в 17:32

Я только подохренел слегка, а так я совершенно спокоен (с)
Катилина Цицероновна, а я вот о стилистике думаю. В плане перевода титула Мартеллов принцы, ИМХО, хорошо отражают их притязания и пафос для русского читателя. Это отсылает именно к королевской крови, и Мартеллы реально особняком смотрятся.

А что там с титулом отца и где такое было у Камши? О_О
12.05.2016 в 18:47

Non omnis moriar, multaque pars mei vitabit... (Horatius)
Volker von Alzey, если мне память не изменяет, у нее там что-то было про титулы, например, герцогинь Окделл. и Мирабелла, и Айрис называются именно так.
12.05.2016 в 23:28

Look, now I take mine ease and sing, | Counting as but a little thing | The foolish spite of a bad king.
Писала статейку в буклетик Большого, мне  macbetto выправил принцессу Эболи на княгиню, а он умный человек и зря править не будет.
13.05.2016 в 18:04

Я никогда не загадывал быть любимым, Но я загадал любить - и дано просящим. (с)Субоши
Я как-то привык к князьям по фэнтезёвым сеттингом, они у меня с князьями черниговскими больше не ассоциируются.) а "принц" несёт коннотацию наследника правителя, а не самого правителя, поэтому в ВтМ я тоже предпочитаю "князя"...

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии