Я только подохренел слегка, а так я совершенно спокоен (с)
Нашла русский перевод дюрренматтовского "Судьи и его палача". Если б я не читала книгу в оригинале, я бы поразилась тому, что её изучают в немецких школах... Вроде бы всё точно, - да ведь и роман не ахти каким сложным языком написан, раз даже я смогла его прочесть, пусть и с подсказками, да и вообще, проза не поэзия - но до чего бесформенный текст вышел на русском! Не говоря уж о том, что когда название переводится как "Судья и палач" - это, по-моему, говорит о том, что переводчик не понял смысла
.
Я прямо в удивлении. Сижу теперь над немецким текстом и пытаюсь словить то, что пропало в переводе.

Я прямо в удивлении. Сижу теперь над немецким текстом и пытаюсь словить то, что пропало в переводе.
советуешь?)
Правда, там мои любимые кинки про смерть, про застарелую вражду, про общение охотника и зверя, про тихое подозрение... Но там ведь есть и много чего ещё. Я имею в виду - философские проблемы на любой вкус
А ты читала другие его произведения? Если что, очень рекомендую "Аварию" и еще разные рассказы и повести. И еще у него злостная, очень злостная сатира "Грек ищет гречанку". А еще "Зимняя война в Тибете"
эх, меня понесло, сорри...Честно говоря, я не любитель сатирического элемента у него
Какой-то странный у тебя перевод... Я точно помню, что когда-то читала перевод и он был нормальный и книга точно называлась "Судья и его палач".)
Зато плохой перевод вдохновляет перевести самостоятельно