Я только подохренел слегка, а так я совершенно спокоен (с)
По-польски оно круче. Я даже почти всё поняла. Но и само по себе... О. А. Ы.
05.06.2013 в 23:55
Пишет mr waugh:Разницы нет – корона, колпак ли
Недавно прочитал по-русски стихотворение, которое совершенно точно раньше читал по-польски и нифига не заценил. Как мне это удалось, интересно. Не заценить, I mean.
Вообще я ужасно счастлив, что есть на свете (и у меян в ленте)
poetry_six.
URL записиНедавно прочитал по-русски стихотворение, которое совершенно точно раньше читал по-польски и нифига не заценил. Как мне это удалось, интересно. Не заценить, I mean.
Anna Świrszczyńska | Перевод Г. Ходорковского |
Dotknął mnie palec śmierci, zawalił sie na mnie świat. Leżę pod gruzami, ręce polamane, nogi połamane, przetrącony grzbiet. Z daleka przechodzą ludzie. Włam. Nie ślyszą. Przeszli. Umieram. Nadchodzi najbliższy człowiek. Patrzy chwilę. Nie rozumie nic. Odchodzi. Ma dobre serce, poszedł pocieszać innych | Палец смерти ко мне прикоснулся, на меня обвалился мир. Лежу под руинами, руки поломаны, ноги поломаны, позвоночник разбит. Вдалеке проходят люди. Кричу. Не слышат. Мимо прошли. Умираю. Подошёл самый близкий. Посмотрел. Ничего не понял. Уходит. У него доброе сердце, он пошёл утешать других. |
Вообще я ужасно счастлив, что есть на свете (и у меян в ленте)

Сорри, ничего осмысленного у меня не получается, но это... пробрало.)
Что самое интересное, я когда-то давно в порядке графоманства написала похожую сцену.
А что у тебя была за сцена?