Я только подохренел слегка, а так я совершенно спокоен (с)
www.the-village.ru/village/weekend/weekend/1258...
Наткнулся на статейку о переделывании названий фильмов. В большинстве случаев я фейспалмился, разок даже согласился, но один момент, собственно, заставил меня сослаться и вообще обратить внимание на всю историю: "...например, у нас весной вышел фильм под названием „Истребитель зомби“, которое в оригинале звучит как „Хуан, истребитель кубинских зомби“ (Juan de los Muertos). Перед запуском мы общались с представителями кинотеатров, и они не очень хорошо приняли оригинальное название, поэтому мы его изменили".
Неудивительно, что такая фуета как "Истребитель кубинских зомби" не понравилась. Странно то, что в названии фильма нет ни Кубы, ни зомби, ни даже истребителя. И не стыдно писать при этом название оригинала? Поправьте меня, знатоки испанского, но название буквально переводится как "Хуан Мёртвых". "Хуан, связанный с мертвецами", если хотите. У меня это вызвало такую тучу ассоциаций культурно-религиозного плана (День мёртвых, Святая Смерть, титулатура святых и почитаемых образов), что даже захотелось посмотреть фильм. А эти скоты про кубинских зомби пишут. Тьфу.
Наткнулся на статейку о переделывании названий фильмов. В большинстве случаев я фейспалмился, разок даже согласился, но один момент, собственно, заставил меня сослаться и вообще обратить внимание на всю историю: "...например, у нас весной вышел фильм под названием „Истребитель зомби“, которое в оригинале звучит как „Хуан, истребитель кубинских зомби“ (Juan de los Muertos). Перед запуском мы общались с представителями кинотеатров, и они не очень хорошо приняли оригинальное название, поэтому мы его изменили".
Неудивительно, что такая фуета как "Истребитель кубинских зомби" не понравилась. Странно то, что в названии фильма нет ни Кубы, ни зомби, ни даже истребителя. И не стыдно писать при этом название оригинала? Поправьте меня, знатоки испанского, но название буквально переводится как "Хуан Мёртвых". "Хуан, связанный с мертвецами", если хотите. У меня это вызвало такую тучу ассоциаций культурно-религиозного плана (День мёртвых, Святая Смерть, титулатура святых и почитаемых образов), что даже захотелось посмотреть фильм. А эти скоты про кубинских зомби пишут. Тьфу.
При том, что перевести оригинальное название на русский чертовски трудно. Ты меня поймёшь в том, какие чувства вызывает название опериты Пьяццолы "Мария де Буэнос-Айрес" (я кириллицей, мне лень)), которое по-русские будет "Мария из Буэнос-Айреса", и религиозные смыслы сразу пропадают. Не скажешь ведь "Мария Буэнос-Айресская".
Хотя я бы так и сказала, это меньшее зло))
Меня выморозил ещё один момент: фильм "Это 40" перевели как "Любовь по-взрослому", потому что-де в России фильм о сорокалетних - это о пожилых, а на Западе менталитет другой, там всё в сорок только начинается. Тут они правы, но звучит жутко всё равно.