Я только подохренел слегка, а так я совершенно спокоен (с)
www.the-village.ru/village/weekend/weekend/1258...

Наткнулся на статейку о переделывании названий фильмов. В большинстве случаев я фейспалмился, разок даже согласился, но один момент, собственно, заставил меня сослаться и вообще обратить внимание на всю историю: "...например, у нас весной вышел фильм под названием „Истребитель зомби“, которое в оригинале звучит как „Хуан, истребитель кубинских зомби“ (Juan de los Muertos). Перед запуском мы общались с представителями кинотеатров, и они не очень хорошо приняли оригинальное название, поэтому мы его изменили".

Неудивительно, что такая фуета как "Истребитель кубинских зомби" не понравилась. Странно то, что в названии фильма нет ни Кубы, ни зомби, ни даже истребителя. И не стыдно писать при этом название оригинала? Поправьте меня, знатоки испанского, но название буквально переводится как "Хуан Мёртвых". "Хуан, связанный с мертвецами", если хотите. У меня это вызвало такую тучу ассоциаций культурно-религиозного плана (День мёртвых, Святая Смерть, титулатура святых и почитаемых образов), что даже захотелось посмотреть фильм. А эти скоты про кубинских зомби пишут. Тьфу.

@темы: кино, чётками по роже

Комментарии
19.05.2014 в 14:55

медь звенящая // но в самый последний момент я успею нажать красную кнопку с надписью "Самый хороший день"
Пиздец, простите мой испанский=(
19.05.2014 в 15:00

Я только подохренел слегка, а так я совершенно спокоен (с)
Martha Schwarz, угу, аж тошнит. И унизили создателей фильма походя.

При том, что перевести оригинальное название на русский чертовски трудно. Ты меня поймёшь в том, какие чувства вызывает название опериты Пьяццолы "Мария де Буэнос-Айрес" (я кириллицей, мне лень)), которое по-русские будет "Мария из Буэнос-Айреса", и религиозные смыслы сразу пропадают. Не скажешь ведь "Мария Буэнос-Айресская".
19.05.2014 в 15:03

медь звенящая // но в самый последний момент я успею нажать красную кнопку с надписью "Самый хороший день"
Hildegrim Hel, я понимаю, прекрасно понимаю.
Хотя я бы так и сказала, это меньшее зло))
19.05.2014 в 15:33

Я никогда не загадывал быть любимым, Но я загадал любить - и дано просящим. (с)Субоши
Мда, даже я перевёл бы как "Хуан Мертвецов", какие нафиг зомби:facepalm: прокатные названия фильмов - воистину боль почти всегда, поэтому я часто их просто оригинальным названием упоминаю.
19.05.2014 в 15:41

Я только подохренел слегка, а так я совершенно спокоен (с)
Mark Cain, но ладно они перевели бы так, с зомбями, я бы ещё понял, но они оригинальное название сами же переврали, что за идиотизм.

Меня выморозил ещё один момент: фильм "Это 40" перевели как "Любовь по-взрослому", потому что-де в России фильм о сорокалетних - это о пожилых, а на Западе менталитет другой, там всё в сорок только начинается. Тут они правы, но звучит жутко всё равно.
19.05.2014 в 15:47

Я никогда не загадывал быть любимым, Но я загадал любить - и дано просящим. (с)Субоши
Бррр, воистину.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии